Es difícil traducir poesía. Lo literal manda el verso al diablo. Así que hay que entender bien lo que el poeta escribió en su lengua para poder pasarla a otra. En general, los poemas son arruinados por los traductores. En el caso de Cummngs, con su compleja manera de decir, la tarea es como escalar el Aconcagua con patines. Así que se hace lo que se puede y se debe entender que, en castellano, no es más que una aproximación. La intensidad se la encuentra en Cummings hablando en su idioma.
me abriré camino
hasta empapar mis muslos en
calientes flores
me pondré el sol en la boca
saltaré al aire maduro
vivo
con los ojos cerrados
arremetiendo contra la oscuridad
en las dormidas curvas de mi cuerpo
dedos de bruñida maestría penetrarán
la castidad de oceánicas muchachas
habré de completar
el misterio de mi carne
y me levantaré
dentro de mil años
lamiendo flores
y engastaré mis dientes en la plata de la luna
